"Shinseki no ko" can be translated to "child of a new star" or "new star child." This phrase might refer to someone who is exceptional, talented, or born to shine.
The phrase "Shinseki no ko to wo tomaridakara thank me later free" seems to be a nonsensical combination of words. However, if we break it down, we can attempt to derive some meaning from it.
I think there may be some confusion here. The phrase you provided seems to be a jumbled mix of Japanese and English text. "Shinseki no ko" is Japanese, while "to wo tomaridakara" appears to be a mix of Japanese and incorrect English. "Thank me later" is a common English phrase, and "free" is an English word. shinseki no ko to wo tomaridakara thank me later free
Taking a creative liberties, we could interpret the phrase as: "The child of a new star took a path, and as a result, they can say 'thank me later' - and it's all free."
In this interpretation, the phrase could be seen as a metaphor for someone who has been gifted with unique opportunities or talents (the child of a new star) and has made choices that will lead to future success or appreciation. The addition of "free" could suggest that this journey or the lessons learned along the way are available to anyone without cost or restriction. "Shinseki no ko" can be translated to "child
The phrase "to wo tomaridakara" seems to be a Japanese phrase that roughly translates to "because I took a path" or "because I chose a way."
The English phrase "thank me later" is often used in a joking or sarcastic manner to imply that someone will appreciate the speaker's actions or advice in the future. I think there may be some confusion here
Lastly, the word "free" implies a lack of cost or restriction.